fredag 15 juli 2016

Sökoptimering för översättare


Om du läser det här så har du förmodligen äntligen insett att du som översättare måste ha en egen hemsida för att potentiella kunder ska kunna hitta dig på internet. Det är en bra insikt och det kommer att hjälpa dig hitta många nya kunder en lång tid framöver. Det räcker dock inte med att bara skapa en hemsida utan du måste även se till att få med den på Googles sökresultat (helst även med en bra och relevant placering). I den här artikeln kommer jag dela med mig att det mest grundläggande du behöver veta samt lite tips och tricks. När du har läst den här artikeln kommer du att veta grunderna inom sökoptimering.





Sidoptimering

För att Google ska uppskatta din hemsida är det viktigt att den uppfyller Googles villkor och bidrar med en bra upplevelse för din sidas besökare. Det viktigaste villkoret är att din sida innehåller givande information (oftast i form av artiklar) för dina besökare på ett eller annat sätt. Det kan vara artiklar om något som intresserar dig eller en blogg om ditt liv som översättare mellan svenska och ryska till exempel. Det är även viktigt att din hemsida inte innehåller överdrivet mycket reklam så att den ger intrycket av att vara en affiliate. Detta uppskattas nämligen varken av dina besökare eller Google och kommer att leda till att din hemsida får en sämre placering i Googles sökresultat. Din hemsida bör även ha en bra design samt ha en logiskt struktur så att det är enkelt att hitta från en sida till en annan på den. Det bör även nämnas att det är ett plus sedan år 2016 om din hemsida även är optimerad för mobiltelefoner och läsplattor. Om du uppfyller samtliga villkor ovan så uppfyller du de grundläggande kriterierna hos Google.


Indexering

För att din hemsida ska komma upp bland sökresultaten i Google måste du först se till att få den indexera. Detta gäller alla sökmotorer som du vill att din hemsida ska finnas på men oftast räcker det med att indexera sidan hos Google för att den även ska komma upp bland sökresultaten hos andra sökmotorer som till exempel Bing och Yahoo. Detta är dock enklare än vad många tror och det kräver inte att man har en massa länkar till sin sida runt om på internet som nämns både på det ena och det andra forumet på internet. Google har nämligen en funktion där du kan skicka in en länk till din sida till Google som i sin tur skickas vidare till Googles robotar (det är tillåtet att skicka in upp till 30 sidor per månad för indexering hos Google). Dessa robotar kommer sedan att besöka din sida när dom får tid och se till att den blir indexerad på sökmotorn. Det kan dock ta ett par dagar till någon vecka innan så sker så ha lite tålamod.


Länkar

Det som påverkar mest huruvida din sida ska komma upp bland sökresultaten i Google är antalet relevanta länkar till din sida hos andra sidor på internet. En hemsida som har 100 relevanta länkar kommer i 99% av fallen att få en bättre placering i sökresultaten än en sida som endast har 5 relevanta länkar. Tiderna är dock sedan länge förbi då man kunde spamma diverse bloggar och forum med länkar till sin hemsida för att få en bättre placering. Faktum är att detta idag kan leda till att man får en varning av Google och i värsta fall att ens sida blir bortplockad från sökmotorn helt och hållet. Det räcker idag inte heller bara med en länk utan det måste vara en relevant länk från en hemsida med relevant innehåll. Det finns mer ljusskygga metoder som kan användas för att komma runt detta men i och med riskerna och de potentiella konsekvenserna är det bättre att ha rent mjöl i påsen och vara på den säkra sidan. Se istället till att din sida har relevant innehåll som dina besökare gillar allt läsa och dela med sig av. Om folk uppskattar din sida och betraktar den som givande så kommer dom naturligt att länka till den och du kommer med tiden få en bättre placering på Google.

Youtube och Google+


Du kan öka din sökoptimering genom att finnas tillgänglig på Googles egna hemsidor som Google+ och Youtube. Google älskar sig själv och prioriterar dessa sidor över alla andra sidor vilket man kan använda till sin fördel när det kommer till sökoptimering. Skapa en video om ditt företag som du sedan sprider via sociala medier och du kommer garanterat att få mer besökare.

lördag 2 juli 2016

Hur man hittar jobb som översättare

Det händer väldigt ofta att folk från Sverige kontaktar  mig via min profil på Proz och frågar hur jag hittar arbete inom branschen. Det handlar ofta om folk som nyss startat sin karriär som översättare och som inte riktigt har den erfarenhet som krävs för att lyckas. Jag dömer dom dock inte, vi har alla varit där och det är en process som besår av mycket misstag. Jag tänkte dock att jag skulle sammanfatta svaren på de vanligaste frågorna så att alla kan ta del av informationen.

Kontakta översättningsbyråer

Det här kan låta som en självklarhet för många och det är det, dock är det många som inte riktigt förstår hur många man verkligen behöver kontakta för att nå resultat. Det räcker inte med att skicka ut 10 st mejl till 10 olika översättningsbyråer. När jag startade min karriär som översättare så skickade jag ut hela 1000! mejl för att få respons. Det hela slutade med att jag inledde samarbete med 10 olika översättningsbyråer som valde att ge mig en chans. Kontentan av det hela är att skicka ut mängder med mejl och inte ge upp i första taget, det tar tid helt enkelt.

Sätt ut annons på Blocket

Du kan även vända dig till svenska siter som Blocket och sätta ut annonser om att du söker arbete som översättare. Detta är inte lika effektivt och de flesta som kommer kontakta dig är folk från firmor som behöver översättare (direktklienter). Dessa betalar dock mer än översättningsbyråer så det kan vara värt det även om du nåt ut till mindre folk.

Använd Proz och Translatorscafé

Dessa forum skapades mer eller mindre för oerfarna översättare som är beredda att arbete för mindre pengar för att samla erfarenhet. Dom är mycket bra att använda i början men akta så att du inte blir fast på dom då du helt enkelt kommer att tjäna för lite (låg lönsamhet). Dom är dock mycket bra i början för att samla erfarenhet. Jag använde mig av dessa forum i början och fick arbete från en mängd olika översättningsbyråer runt om i världen (de flesta inom Europa). Dom betalad einte bra men gjorde att jag samlade på mig erfarenhet som jag fick användning av senare när jag började kontakta översättningsbyråer för att hitta mer "permanent" jobb. Akta dig dock för att acceptera arbete från firmor i länder som forna Jugoslavien och Indien. Det finns en hel del bluffmakare på sidan som lurar översättare till att arbeta gratis.

Nu har ni lite grundläggande info om hur ni kan påbörja er karriär som översättare. Jag kommer att komma med mycket mer information framöver bara jag får tid att sätta mig ner och skriva allt. Jag har mängder med tips som kan komma till användning. Det gäller dock bara att ha tid och sätta sig ner och skriva om allt. Det kommer dock så håll ut! :)

Klipp som förklarar vad översättningsstudier består av

Vad är översättningsstudier och vad består det av? I det här klippet förklarar en välkänd amerikansk professor vad exakt översättningsstudier är och vad det innehåller. Hur skiljer det sig från till exempel lingvistik? Allt detta får du reda på i klippet.



Vad är en översättningsbyrå?

En översättningsbyrå är ett företag som erbjuder översättningar mellan två eller fler språk till ett visst pris (ofta erbjuder dom även redigering av texten och liknande relevanta tjänster). Folk som startar översättningsbyråer är ofta före detta översättare som vill ha variation i sitt arbetsliv. Kanske har dom arbetat som översättare så länge att dom tröttnat på yrket, eller så kanske dom helt enkelt bara är mer intresserade av marknadsföring och ekonomi än översättning. Vad som är mest lönsamt beror helt och hållet på i och med att en översättningsbyrå på sätt och vis endast är en mellanhand.

Dom letar upp kvalificerade översättare som passar deras "yrkesprofil" och erbjuder sedan deras tjänster till kunder och klienter. Översättaren får oftast mellan 30-60% av intäkten och resten går till översättningsbyrån. Detta innebär att en översättningsbyrå måste ha väldigt många kunder för att det ska vara lönsamt, verksamheten blir lite till ett "numbers game." Det finns idag upp emot nästan 1 miljoner seriösa översättningsbyråer runt om i världen och de flesta är baserade utanför västvärlden. Det är väldigt stor konkurrens och det sker konstant en prisdumpning.

Jag personligen har arbetet som översättare under 5 års tid och har 2 års erfarenhet som delägare inom en översättningsbyrå. Jag tycker att det är enklare och arbeta som översättare och mer lönsamt i längden (kanske för att jag är mer introvert och inte tycker om att leta klienter). Vad som passar dig mest beror dock helt och hållet på din personlighetstyp.

Här har ni ett klipp från Youtube om en översättningsbyrå. Om ni kollar in reklamfilmen så får ni ett intryck vad det är en översättningsbyrå sysslar med (jag rekommenderar dock inte att ni vänder er denna översättningsbyrå då det finns mycket bättre på den svenska marknaden med bättre priser).




Nu vet du lite vad en översättningsbyrå är och har lite information att stå på.

Bloggen för alla sveriges översättningsbyråer

Jag har en blogg som är tillägnad översättare redan men den här bloggen kommer att tillägnas alla översättningsbyråer. Jag har erfarenhet av att arbeta för översättningsbyråer i och med att jag arbetat som översättare under cirka 5 års tid. Jag har även varit delägare inom en svensk översättningsbyrå tidigare men valde att hoppa av i och med att det tog för mycket av min tid.

I den här bloggen kommer jag att skriva om relationen mellan översättare och översättningsbyråer och komma med förslag på förbättringar (både för översättare och översättningsbyråer). Även om många idag inte vill inse det så handlar det faktiskt om en ömsesidigt samarbete när det kommer till relationen mellan översättare och översättningsbyråer. Den ena kan inte existera utan den andra.

Översättare är grunden för en översättningsbyrås verksamhet och är anledningen till att dom överhuvud taget kan existera och bedriva lönsam verksamhet. Översättningsbyråer i sin tur är en hjälpande hand för översättare som hjälper översättare att hitta arbeten. Om alla översättare var tvungna att arbeta självständigt så hade dom varit tvungna att hitta egna klienter. Detta är en mycket tidskrävande process som hade lett till att varje översättare hade varit tvungen att spendera upp emot 70% av tid till marknadsföring. Den ena klarar sig helt enkelt inte utan den andra.

Luta dig tillbaka och sätt dig bekvämt för här kommer det bli mycket nyttig läsning.